amiga-news ENGLISH VERSION
.
Links| Forum| Kommentare| News melden
.
Chat| Umfragen| Newsticker| Archiv
.

amiga-news.de Forum > Get a Life > Wer kann mir diesen Satz übersetzten: [ - Suche - Neue Beiträge - Registrieren - Login - ]

-1- [ - Beitrag schreiben - ]

02.04.2006, 12:46 Uhr

Rudi
Posts: 835
Nutzer

'Is there some freshman English class out there with assigned reading or something?'

Also ich selber interpretiere das so sinngemäß:

'Ist da ein English-Anfänger, der versucht zu lesen oder anderes?'

Danke...
--
A4000, CSPPC, 128MB RAM, OS3.9, GREX, Voodoo3, Terratec128i, X-Surf, Oktagon 2008

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

02.04.2006, 13:02 Uhr

Gonozal
Posts: 778
Nutzer
Hi Rudi,

Gibt es irgendwo einen Englisch - Anfängerkurs mit Kursmaterial oder ähnlichem dazu?

Tschüs,
Gonozal.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

02.04.2006, 23:57 Uhr

DOM
Posts: 1044
Nutzer
Deine Übersetzung ist nicht schlecht...
Anfänger kann auch einfach nur "Neuling" sein und der englische Satz
hat entweder ein Wort zuviel oder 2 zu wenig und der der Knackpunkt
ist hier "Class" und ansonsten ist der Satz so ziemlich lustlos
geführt, *Grins* ala: Ist da irgendeiner (Seufz), der wenigstens
etwas kann...

Ich würde es eher so schreiben:

Is there some English freshman in the class with assigned reading or
something?

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

03.04.2006, 19:58 Uhr

Holger
Posts: 8116
Nutzer
Zitat:
Original von DOM:
Ich würde es eher so schreiben:

Is there some English freshman in the class with assigned reading or
something?

Das hast Du den Satz falsch verstanden. Abgesehen davon, daß es keine gute Übersetzungsstrategie ist, einen Satz umzudeuten und dann als falsch zu bezeichnen, weil er nicht Deiner Umdeutung entspricht.

"freshman English class" ist ein Begriff. Da fehlt auch nichts.

Gonozals Übersetzung ist schon ziemlich treffend, "irgendwo" würde ich streichen, das wo hängt vom Kontext ab. "Is there...?" ist eine Standardformulierung für "Gibt es...?".

mfg
--
Good coders do not comment. What was hard to write should be hard to read too.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

03.04.2006, 20:32 Uhr

thomas
Posts: 7716
Nutzer
@Holger:

Ich denke, das "irgendwo" bezog sich auf das "out there" und das kommt ja nunmal in dem Satz vor und geht über ein einfacher "gibt es" hinaus.

Gruß Thomas

--
Email: thomas-rapp@web.de
Home: thomas-rapp.homepage.t-online.de/

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]


-1- [ - Beitrag schreiben - ]


amiga-news.de Forum > Get a Life > Wer kann mir diesen Satz übersetzten: [ - Suche - Neue Beiträge - Registrieren - Login - ]


.
Impressum | Datenschutzerklärung | Netiquette | Werbung | Kontakt
Copyright © 1998-2024 by amiga-news.de - alle Rechte vorbehalten.
.