amiga-news ENGLISH VERSION
.
Links| Forum| Kommentare| News melden
.
Chat| Umfragen| Newsticker| Archiv
.

amiga-news.de Forum > Amiga, AmigaOS 4 > YAM und Fremdsprachen/Unicode [ - Suche - Neue Beiträge - Registrieren - Login - ]

-1- [ - Beitrag schreiben - ]

25.03.2007, 14:55 Uhr

Saegezahn
Posts: 26
Nutzer
Hallo, ich habe ja neulic hschon mal gefragt, wie ich eine Mail aus YAM mit nur lauter Fragezeichen doch noch lesbar machen kann, was gut funktionierte. Jetzt bin ich mal auf die Suche nach Unicode im Aminet gegangen. Da gibt es eine ganze Menge an Programmen, die das können. Das UCode sieht z.B. sehr gut aus. Nur benutzt das auch ein Programm? Und wie ist das mit den anderen, die man dort so findet?
Okay, außerdem macht YAM ja selber was in der Richtung, nämlich mit der Codesets.libary. Ich kann jetzt in der Konfiguration bei Codesets z.B. auf Amiga-1251 stellen und dann sind da statt der FRagezeichen auch endlich verschiedene andere Zeichen. Nur Kyrillisch sind die nicht. Wenn ich auf http://www.yam.ch die Roadmap richtig verstehe, kann YAM mit der codesets.library richitges Unicode. Nur steige ich nicht da durch, wie ich das jetzt so einstellen muß, daß ich die richtigen Zeichen angezeigt bekomme. FEhlt mir nur ein passender Font? Ich weiß leider nicht, wie ich das ändern kann. Muß ich dann den TExtfont in YAM/MUI auf einen Kyrillischen setzen und alles geht? Ich könnte es ausprobieren, wenn ich einen passenden Font hätte. Aber ich weiß leider keinen bisher. Darum wäre das gut, wenn mir jemand sagen könnte, welchen ich da nehmen muß und wo ich den herkriege.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

25.03.2007, 15:16 Uhr

Saegezahn
Posts: 26
Nutzer
Also bei http://babel.uoregon.edu/yamada/fonts/russian.html habe ich ganz gute Fonts gefunden, aber die die lesbar sind, gibt es nur für Mac mit StuffIt-Expander. Wie kann ich die am Amiga auspacken? Und muß ich Linux- oder Windows-Fonts nehmen für KOI8-R oder UTF-8 oder ist das egal? Dann finde ich wie hier http://www.brama.com/compute/unix.html Fonts im BDF-Format? Was ist das nun wieder? Das x-koi8u hat bloß eine Zeile. Das ist mir alles echt zu unübersichtlich im Moment. Und schreiben möchte ich ja auch auf Kyrillisch.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

26.03.2007, 16:57 Uhr

Holger
Posts: 8116
Nutzer
Zitat:
Original von Saegezahn:
Und muß ich Linux- oder Windows-Fonts nehmen für KOI8-R oder UTF-8 oder ist das egal?

Natürlich nicht.
Du musst einen Schriftsatz benutzen, dessen Encoding mit dem Deines Systems übereinstimmt.
UTF-8 fällt damit flach, das geht im AmigaOS überhaupt nicht. Und KOI-8 hast Du mit Sicherheit nicht eingestellt, sonst wüsstest Du es.

Und wenn Du es benutzen willst, hast Du das Problem, Deinen verwendeten Programmen beizubringen, dass Dein Encoding ein anderes ist, was unter unter AOS3.x gar nicht geht, allenfalls, wenn die Programme noch aktuell entwickelt werden und nach einer entsprechenden Umgebungsvariable gucken (AOS4-kompatibel).

Dann hättest Du allerdings noch das Problem, dass Du dann vielleicht kyrillisch schreiben kannst, aber nicht mehr deutsch, jedenfalls nicht mehr mit Umlauten...

mfg

--
Good coders do not comment. What was hard to write should be hard to read too.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

26.03.2007, 18:04 Uhr

Saegezahn
Posts: 26
Nutzer
Okay, die FRage, ob das egal ist, hätte ich mir selbst beantworten können, stimmt.
Ich kann in YAM auf KOI8-R stellen. Das habe ich shcon gesehen, als ich damit gestern herumspielte, umn die Mails zu lesen. WEnn ich darauf umstelle, brauche ich einen Systemfont, der nach diesem Schema kodiert ist, richtig? Jetzt steht das meistens nicht dabei, welche Codepage die haben (also wenn man aus dem Netz einen solchen Font läd). Kann man das irgendwie herauskriegen, z.B. mit einem Programm auf dem Amiga? Font reinstecken, Codepage ausspucken oder so.
Es würde mir schon genügen, wenn ich bei solchen Mails eben schnell umstellen müßte in YAM und die Systemschrift, dann die Mail schreiben, und danach wieder zurück auf Mitteleuropa. Nicht sehr komfortabel, aber machbar. Ach ja, es ist OS3, leider nicht OS4. Aber YAM wird ja aktiv weitere entwickelt, und ich nehme immer die neueste Nightly Build.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

26.03.2007, 19:01 Uhr

cgutjahr
Posts: 2781
[Administrator]
@Saegezahn:

Autsch, heftiges Problem...

Zunächst mal: YAM benutzt die codesets.library, um Zeichen die in fremden Enkodierungen vorliegen, in das von dir verwendete Codeset zu konvertieren. Das macht beispielsweise Sinn, wenn du Mails bekommst in denen deutsche Umlaute oder französische Sonderzeichen als UTF enkodiert sind.

Deswegen wird aber nicht automatisch Kyrillisch korrekt angezeigt - wenn du keinen kyrillischen Zeichensatz verwendest kann auch YAM keine kyrillischen Zeichen herbeizaubern.

Kyrillisch anzeigen:

Aus dem Aminet ttf.library installieren:

http://aminet.net/search?query=ttf+library

Dann einen kyrillischen TrueType-Zeichensatz und eine entsprechende Codepage auftreiben und gemäß ttflib-Anleitung installieren - jetzt kann dein System theoretisch kyrillisch anzeigen. YAM so konfigurieren dass es deinen kyrillischen Zeichensatz für die Anzeige benutzt und in den YAM-Prefs auf die entsprechende Codepage umstellen. Ob dann allerdings deutsche Umlaute o.ä. noch korrekt angezeigt werden, weiß ich nicht (ich bezweifle es, dazu müsste der Zeichensatz und die entsprechende Codepage diese Zeichen enthalten) - im schlimmsten Fall müsstest du also YAM vor bzw. nach jeder kyrillischen Mail neu konfigurieren, also verwendeten Zeichensatz und Codepage umschalten.

Kyrillisch schreiben:

Da bin ich ehrlich überfragt. Ich habe keine Ahnung von kyrillisch, aber würde das nicht mindestens eine eigene Keymap voraussetzen? Da du unter OS3 nur eine globale Keymap festlegen kannst, müsstest du also das komplette System auf kyrillisch umstellen...


--
Gutjahrs Amiga Seiten

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

27.03.2007, 12:04 Uhr

Holger
Posts: 8116
Nutzer
@Saegezahn:
Also OS3 ist nicht in der Lage, die Codepage eines Fonts zu erkennen. D.h., für TTFs etc geht das schon, aber die werden für die normalen Textroutinen in ein 8 Bit-Encoding umgewandelt, das man auch wieder nicht erfragen kann. Man kann zwar auch direkt Unicode darstellen, wenn man nicht die text-Funktion der graphics.library benutzt, sondern das bullet-API (freetype, ttf.lib etc), aber das kann YAM nicht, weil es die Texte nicht selbst darstellt, sondern über eine MUI-Klasse.

Du kannst also nur, wie cgutjahr beschrieb, einen KOI-8 Schriftsatz benutzen, oder einen TTF Font als KOI-8 einbinden und YAM darauf konfigurieren, aber, wie gesagt, Du müsstest Du jedes Mal komplett neu konfigurieren, wenn Du zwischen deutschen und kyrillischen Texten wechselst.

Und mit einer global eingestellten Tastaturbelegung hättest Du noch mehr Probleme.

mfg

--
Good coders do not comment. What was hard to write should be hard to read too.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

29.03.2007, 22:17 Uhr

Saegezahn
Posts: 26
Nutzer
@cgutjahr:

So, da bin ich wieder. Danke für Eure Antworten. Ich glaube, ich habe jetzt erst richtig verstanden, was die codesets.library macht. Sie übersetzt nur ein Zeichen aus einem fremden Schrifttyp bestmöglich in ein Zeichen des bei mir installierten Schrifttyps. das richtige Zeichen kommt allerdings nur zum Vorschein, wenn der Font auch wirklich eins dabei hat UND die Codeumsetzung für diesen Font stimmt. Sie wechselt also im Prinzip nur von einer Codeumsetzung zu einer anderen und sagt dem Font sozusagen, wie das Zeichen heißt, das angezeigt werden soll. Richtig jetzt? Ich hatte bisher verstanden, die codesets.library sorgt selbst dafür, daß mir das richtige Zeichen angezeigt wird, aber jetzt wird mir klar, warum ich dafür mehrere Sachen wie noch einen Font PLUS so eine Codeumsetzung brauche. Ganz schön nervig, daß man dafür als Anwender so viel Anstrengung unternehmen muß.
Jetzt wollte ich die ttflib installieren, habe aber gesehen, daß die schon recht alt ist und es auch noch ttengine gibt. Sollte ich besser das nehmen, weil es ganz schön neu ist und vielleicht mehr kann, oder welchen Grund hat es, daß ich lieber ttflib nehmen soll?
Kyrilische Zeichensätze habe ich aufgetrieben. Hab bei http://www1.ku-eichstaett.de/ZIMOS/koi-8.htm welche gefunden, vopn denen ich glaube, daß sie gehen können. Eine solche Codepage fehlt mir aber noch. Die ist wohl schwerer zu finden. Hat da jemand schon eine entdeckt? Bitte sagt mir dann mal wo.
Wenn dadurch deutsche Umlate gleichzeitig nicht mehr angezeigt werden, ist das nicht soooo schlimm. Natärlich wäre das toller, aber wichtig ist mir, daß ich überhaupt schreiben und lesne kann. Das macht mir dann nichts aus, bei YAM mit zwei Konfigurationen zu arbeiten und zwischen beiden hin und her zu wechseln, denn ich bekomme nicht am laufenden Meter Post aus Russland oder der Ukraine. Ich hoffe aber, wenn eine Mail beides enthält, RU und DE, daß dann nicht verloren geht, was ich auf Deutsch geantwortet habe, weil ich den zweiten Teil der Mail mit der russischen YAM-Konfiguration weiterschreibe. Das ist wahrscheinlich zu speziell, um das zu wissen, ich schätze, das muß ich dann ausprobieren udn den Empfänger rfagen. Ist nur blöd, dem dann zu erklären, daß man kein "vernünftiges" Programm dafür nimmt, daß das alles kann, sondern warum es unbedingt der Amiga sein muß. Darum wüßte ich gern vorher, ob das geht.
Ich nehme an, daß nur eine Keymap gleichzeitig geht. Macht ja sonst auch wenig Sinn, wie soll der Computer wissen, welche jetzt gerade dran ist? Ich muß dann wohl außerdem noch immer in Prefs/Input von DE nach RU umschalten und umgekehrt. Das wird ja doch genauso umständlich wie wenn man mit Windows mal die Sprache wechseln will. Da muß man auch immer 3 Sachen erst ändern, ehe es dann vielleicht geht und hoffentlich nicht gleich wieder zurückspringt, weil es gerade Lust dazu hat.

@Holger: Du schreibst am Anfang:
>Also OS3 ist nicht in der Lage, die Codepage eines Fonts zu erkennen. D.h., für TTFs etc geht das schon
Wie meinst Du das? Brauche ich dann keine extra Codepage für den Font, weil der sozusagen selber verrät? Das würde es mir erleichtern, denn noch suche ich ja nach einer passenden Codepage für einen kyrillischen Font. Unicode ist mir nicxht soooo wichtig. Ic hdachte halt, das wäre die einfachere Sache. Wenn ich zwischen ISO8859-1 und KOI8-R hin und her wechseln muß, ist das ertragbar. Das muß ich nicht jeden Tag machen sondern etwa 1x pro Woche, und das geht ja in einer Minute umzuschalten.
>Und mit einer global eingestellten Tastaturbelegung hättest Du noch mehr Probleme.
Welche sind das? Daß ich dann nicht mehr Deutsch schreiben kann und die Programme das nicht immer richtig darstellen? Und vielleicht wegen der Kataloge, weil es die doch nicht für alle Programme gibt.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

29.03.2007, 22:43 Uhr

Saegezahn
Posts: 26
Nutzer
WEil ich hier http://www.amiga-news.de/forum/thread.php?id=26016&BoardID=1 gerade entdeckt habe, daß es noch eine weitere Möglichkeit gibt, nämlich die freetype2.library, will ich fragen, ob die vielleicht noch besser ist als die anderen beiden oder ob das einfach egal ist. Ich habe davon nicht genug Ahnung.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

30.03.2007, 01:13 Uhr

Holger
Posts: 8116
Nutzer
@Saegezahn:
Also, da ist wohl eine ausführlichere Erklärung nötig.
In Deinem System finden mehrere verschiedene Konvertierungen statt. Zuerst wird der Text Deiner Mail aus dem Encoding der Mail in das lokale Encoding Deines Systems konvertiert. Dabei gehen schon mal alle Zeichen verloren, die in diesem Encoding nicht vorhanden sind. Da siehst Du dann die Fragezeichen.
Dann wird dieser Text an die Routinen der graphics.library (über den Umweg MUI) übergeben, die unter AOS3.x ausschließlich Texte im lokalen Encoding unterstützt. Ist der verwendete Font ein BitMap Font, nimmt AOS3.x grundsätzlich an, dass er im lokalen Encoding vorliegt, weil eine entsprechende Information über das Encoding des Fonts nicht unterstützt wird. Stellst Du in Yam KOI-8 ein, muss der BitMap-Font auch in KOI-8 vorliegen, sonst siehst Du falsche Zeichen.
Handelt es sich dagegen um einen TTF, wird der Text aus dem lokalen Encoding nach Unicode konvertiert, zumindest sollte er das--ob AOS3.9 das wirklich korrekt macht, weiß ich nicht. Dann wird er an die Font-Engine übergeben, das kann z.B. freetype2.library oder ttf.library sein, und diese muss die Unicode-Zeichen bei Bedarf wieder in das Encoding des TTF-Fonts konvertieren. Wenn der TTF-Font die Zeichen nicht unterstützt, siehst Du wiederum Fragezeichen oder Rechtecke.

Hier zeigt sich, dass man Verluste einsparen könnte, wenn Yam den Text der Mail gleich nach Unicode konvertieren und ihn über die Outline-Font-Engine darstellen würde. Allerdings wäre das komplizierter zu programmieren, und da Yam auf MUI aufbaut, müsste mindestens eine MUI-Klasse dafür geändert werden.

Für Dich von wesentlich praktischeren Nutzen ist die Erkenntnis, dass ein Unicode-TTF einfacher zu handhaben ist, weil die Font-Engine die Zeichen ohnehin als Unicode übergeben bekommt, also nichts konvertieren müsste, somit also keine Codepage-Informationen benötigt.

Trotzdem müsste das lokale Encoding auf KOI-8 gestellt werden (und wenn es nur innerhalb von Yam ist), damit die Zeichen nicht durch die Konvertierung verloren gehen. Dann würde, wenn das lokale Encoding mit dem der Mail übereinstimmt, nichts verloren gehen. Und die einzige Konvertierung, die stattfindet, wäre die vom lokalen Encoding nach Unicode in der diskfont.library. Von der ich aber, wie gesagt, gar nicht weiß, ob die AOS3.9 Version sie richtig ausführt.

Wenn nicht, bleibt doch nur, den TTF-Schriftsatz in eine BitMap zu konvertieren, wofür der jeweils verwendete Manager dann die gewünschte Codepage benötigt. Wobei, wie gesagt, dann AOS3.9 gar nicht überprüft, welche Codepage dieser Bitmap-Font hat, sondern es Dir überlassen bleibt, dafür zu sorgen, dass Font und lokales Encoding übereinstimmen.

Das ist auch das Hauptproblem, welches durch die Tastaturbelegung noch verschärft wird. Die meisten Amiga-Programme kommen nämlich gar nicht auf die Idee, dass das lokale Encoding ein anderes als ISO-LATIN-1 sein könnte, wie es bis AOS3.9 immer der Fall war. Und auch AOS3.9 setzt es eben nicht richtig um. Wenn Du also Font und Tastaturbelegung aufeinander abstimmst, sieht es möglicherweise so aus, wie Du es Dir vorstellst, ist aber aus Sicht der Software etwas völlig anderes.

Das fällt Dir überall da auf die Füße, wo Datenaustausch im Spiel ist. Dateisysteme (FAT, CD-ROM), Textverarbeitungen, Internetsoftware, etc. Einige Programme wissen, dass man neuerdings andere Encodings einstellen kann, die meisten nicht...

mfg
--
Good coders do not comment. What was hard to write should be hard to read too.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

30.03.2007, 16:01 Uhr

cgutjahr
Posts: 2781
[Administrator]
Zitat:
Original von Saegezahn:
@cgutjahr:

So, da bin ich wieder. Danke für Eure Antworten. Ich glaube, ich habe jetzt erst richtig verstanden, was die codesets.library macht. [...] Richtig jetzt?

Ja. Die restliche Problematik hat Holger ja erschöpfend erläutert.

Zitat:
Jetzt wollte ich die ttflib installieren, habe aber gesehen, daß die schon recht alt ist
Was heißt hier alt? Die ist sechs bis zehn Jahre jünger als große Teile deines Betriebssystems ;)

Zitat:
und es auch noch ttengine gibt. Sollte ich besser das nehmen, weil es ganz schön neu ist und vielleicht mehr kann, oder welchen Grund hat es, daß ich lieber ttflib nehmen soll?
[...]
gerade entdeckt habe, daß es noch eine weitere Möglichkeit gibt, nämlich die freetype2.library, will ich fragen, ob die vielleicht noch besser ist

YAM unterstützt nur die ttf.library, die im übrigen auch all das beherrscht was du benötigst.

Zitat:
Eine solche Codepage fehlt mir aber noch. Die ist wohl schwerer zu finden. Hat da jemand schon eine entdeckt?
Die Anleitung zur ttf.library nennt Download-Seiten für Codepages, da müsste auch KOI-8 zu finden sein.

Zitat:
Ich hoffe aber, wenn eine Mail beides enthält, RU und DE, daß dann nicht verloren geht, was ich auf Deutsch geantwortet habe, weil ich den zweiten Teil der Mail mit der russischen YAM-Konfiguration weiterschreibe.
Das geht nicht. Entweder Kodierung A oder Kodierung B, beides gleichzeitig ist nicht drin.

Zitat:
Ich nehme an, daß nur eine Keymap gleichzeitig geht.
Richtig. Und ja, das ist umständlich - aber irgendwo muss es sich ja bemarkbar machen, dass AmigaOS zehn Jahre lang nicht weiterentwickelt wurde...

Zitat:
Wie meinst Du das? Brauche ich dann keine extra Codepage für den Font, weil der sozusagen selber verrät?
Doch, du (bzw. ttf.library) benötigst eine Codepage. Nur ein nacktes OS3 kann mit Codepages überhaupt nichts anfangen.

Zitat:
>Und mit einer global eingestellten Tastaturbelegung hättest Du noch mehr Probleme.
Welche sind das? Daß ich dann nicht mehr Deutsch schreiben kann und die Programme das nicht immer richtig darstellen? Und vielleicht wegen der Kataloge, weil es die doch nicht für alle Programme gibt.

Die Keymap produziert Zeichencodes, auf dem Bildschirm erscheint dann einfach dass Zeichen mit der entsprechenden Codenummer. Du musst also immer Keymap und den aktuell verwendeten Zeichensatz gleichzeitig Umschalten, sonst erscheint auf dem Bildschirm nur Zeichensalat.

Solange du also in YAM an einer kyrillischen Mail schreibst, kannst du nur dort Text eingeben, alle anderen Programme benutzen ja keinen kyrillischen Zeichensatz.

Aber ich würde an deiner Stelle erstmal versuchen, kyrillischen Text darzustellen, wenn das hinhaut kannst du dir um das Schreiben von kyrillischen Mails immer noch Sorgen machen.
--
Gutjahrs Amiga Seiten

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

11.04.2007, 19:33 Uhr

Saegezahn
Posts: 26
Nutzer
So, nach einige Suche im Netz bin ich leider immer noch nicht weiter. Ich finde einfach keine solche Codepage. Habe auch nach anderen Wörtern wie Codeseite und sowas gesucht, weil ich dachte, vielleicht findet sich dann was. Aber ich finde immer nur Fonts, aselbst für die alten Windows 3.11 und 95, die auch noch nicht so einfach Russisch konnten. Wenn jemand eine solche Codepage hat: bitte zreigt mir doch mal mit dem Finger drauf, damit ich etwas vorankomme.
Ach und bei der Suche habe ich hier eine Seite mit Convertertools gefunden: http://www.siber.com/sib/russify/converters/ . Vielleicht ist das am Amiga alles schon mit ttengine und ttflib erschlagen, aber ich dachte mir, vielleicht ist das ja nützlich für jemand.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

11.04.2007, 20:06 Uhr

Gazelle
Posts: 151
Nutzer
@Saegezahn:

Ich bin mir jetzt nicht ganz sicher, aber ich glaube Du brauchst eine mapping-Tabelle zwischen KOI8-R und Unicode:
KOI8-R to Unicode mapping

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

11.04.2007, 20:38 Uhr

Saegezahn
Posts: 26
Nutzer
Ich bin jetzt einen Schritt weiter. Der Anleitung von ttf.library konnte ich keine Downloadquellen entnehmen, aber dann habe ich mal ganz blöd auf dessen Webseite geschaut, und da sind tatsächlich Links zu einem FTP und einem http://www. Da habe ich 3 Codepages eingesackt: eine KOI8-R.TXT und 2 verschiedene CYRILLIC.TXT. Nun geht es weiter: im habe den ttfmanager an, lade da das Verzeichnis, in dem ich neulich die russischen Fonts gespeichert habe, gehe in die Options, da stehen oben links schon ein paar Encodings drin, z.B. Apple Unicode, Apple Roman und Windows Unicode (alle 3 gleichzeitig), und da kann ich bei Code Page eine der 3 setzen. Aber das habe ich jetzt für mehrere Fonts durch, immer steht in der Vorschau der Text auf Lateinisch und im Mapping test auch. Dabei sagt die Font Info ganz klar z.B. Family: ER Bukinist KOI-8. Wie komme ich jetzt weiter?

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

12.04.2007, 12:41 Uhr

Palgucker
Posts: 1342
Nutzer
@Saegezahn

Zitat:
...da stehen oben links schon ein paar Encodings drin, z.B. Apple Unicode, Apple Roman und Windows Unicode (alle 3 gleichzeitig), und da kann ich bei Code Page eine der 3 setzen.

Du kannst natürlich auch eine "selbstgefakte" Codepage benutzen - 2 Felder darunter.
Dazu brauchst Du dann eine Codepage, wie Gazelle sie gepostet hat. Diese kannst Du ja bei Bedarf noch mehr "zerstören", in dem Du diese nach
dieser Tabelle umschreibst.

Beispiel für das grosse "F"

orginal:

0x46 0x0046 # LATIN CAPITAL LETTER F

geändert:

0x46 0x0424 # Cyrillic CAPITAL LETTER F

Im TTFManager brauchst Du dazu nur einen "ausgewachsenen" TT-Font, der eben schon den kyrillischen Zeichensatz enthält - Arial o.ä. reicht dafür.
Ob das ganze was bringt - ???

Gruß Palgucker

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

12.04.2007, 21:38 Uhr

Saegezahn
Posts: 26
Nutzer
Hallo Gazelle und Palgucker,

die Datei unter Deinem Link war genau die, die ich gestern auch schon herunterlud. Mit der hatte ich es gestern in ttfmanager versucht.
Warum sollte ich das mit der gefaketen Datei machen? Und meinst Du damit, den vorletzten Knopf unten links, dieses Cycglegadget auf 'Custom' stellen? Wenn ich da von Bound Box auf Custom stelle, verschieben sich die Buchstaben nur um wenige Pixel. Ich weiß aber nicht, was ich dann einstellen soll. Und mir ist nicht klar, wieso ich das machen soll. Ich habe z.B. 'ER Kurier KOI 8 Normal' und 'ER Bukinist KOI-8' alas Fonts. Dazu stecke ich die Codepage, die Ihr auch gefunden habt, in ttfmanager mit rein. Jetzt denke ich halt, daß er mir dann russische Buchstaben anzeigen müßte.

Jetzt habe ich statt der kyrillischen Fonts mal Arial ausgewählt, und tatsächlich kommen in dem Mapping test-Fenster in dne letztne beiden Zeilen russische Buchstaben zum Vorschein! Jippieeh! Das ist doch schon mal gut. Ein erster Erfolg. Nur: 1. sind ide Buchstaben nicht alphabetisch geordnet sondern total durcheinander und 2. der Text in dem Testfenster heißt immer noch "The quick brown fox ...". Ich hatte gedacht, daß an der Stelle vom lateinischen B jetzt das russische B steht usw. Aber die russischen Buchstaben hängen hinter all den lateinischen hinten dran. Soll ich jetzt deswegen nach Deiner Methode die KOI8-R.TXT umsortieren? Das ist aber eklige Arbeit. Das sollte ich mir doch irgendwie sparen können.
Überleg: oder heißt das andersrum jetzt, daß ich weiterhin Deutsch schreiben kann und dann aber auch (wenn ich weiß, wie ich die Zeichen eingeben muß) auch Russisch dazu?

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]

13.04.2007, 11:43 Uhr

Holger
Posts: 8116
Nutzer
Zitat:
Original von Saegezahn:
Überleg: oder heißt das andersrum jetzt, daß ich weiterhin Deutsch schreiben kann und dann aber auch (wenn ich weiß, wie ich die Zeichen eingeben muß) auch Russisch dazu?

Natürlich heißt es genau das, nur auf die Umlaute musst Du verzichten. Die lateinischen Buchstaben auf kyrillische umzubiegen, hätte nicht viel Sinn, schließlich willst Du ja Mails verschicken und die sollten natürlich in dem Encoding verfasst sein, das im Mail-Header angegeben wird, zumindest wenn Du willst, dass der Empfänger sie auch lesen kann.

mfg
--
Good coders do not comment. What was hard to write should be hard to read too.

[ - Antworten - Zitieren - Direktlink - ]


-1- [ - Beitrag schreiben - ]


amiga-news.de Forum > Amiga, AmigaOS 4 > YAM und Fremdsprachen/Unicode [ - Suche - Neue Beiträge - Registrieren - Login - ]


.
Impressum | Datenschutzerklärung | Netiquette | Werbung | Kontakt
Copyright © 1998-2024 by amiga-news.de - alle Rechte vorbehalten.
.